en | fr | es | gl
Sobre PaFreS
|
Equipo
|
Contacto

Axuda


Por defecto aplicaráse a lematización a súa búsqueda. Para buscala forma exacta dunha palabra ou dunha secuencia de palabras debe introducirse entre comillas “ ”.

Pódense empregar comodines para caracteres individuais (?) ou caracteres múltiples (*) ou para a búsqueda difusa (~).

Para búsquedas máis complexas, pódense empregar os operadores AND, OR, NOT e o operador de distancia ~ ou unha combinación deles. Estas búsquedas deben ir precedidas por [SS] (Solr Search).

Pódese buscar unha palabra ou unha secuencia de palabras (= búsquedas multipalabra) (v. táboa 2).

Os resultados das búsquedas multipalabra inclúen fragmentos de texto nos que as palabras consultadas aparecen a unha distancia de 0, 1 ou 2 palabras. Para distancias maiores entre as palabras buscadas, ha de insertarse o operador de distancia ~3, ~4, etc. despois da última palabra da consulta. A consulta ten que comezar con [SS].

Nas búsquedas multipalabra tamén puede empregar o comodín de varios caracteres (*) para consultar calquer token (en xeral unha palabra). Tamén puede empregar a expresión regex [a-z]+ para buscar cualquera palabra. Estas búsquedas deben ir precedidas da expresión [SS].

Na búsqueda avanzada admítense búsquedas bilingües. Para buscar unha expresión con unha correspondencia específica na outra lingua, introdúcense ambos termos (palabras ou secuencias de palabras) no campo da lingua correspondente.

Se o termo da búsqueda está precedido por [SS] (Solr Search), hai un dominio total da sintaxe de consulta que emprega a ferramenta subxacente Apache Solr. Versión 7.5.0. Para máis información sobre a sintaxe da consulta de Solr, por favor faga clic aquí.


Presentación dos resultados

A lingua introducida na búsqueda considérase a lingua orixinal. Nas búsquedas bilingües para a ordenación e consulta consideraráse lingua orixinal o francés.

As ocurrencias nos textos orixinales son presentadas na columna esquerda e as ocurrencias nos textos traducidos na dereita. Nos casos no que ambas versións sexan traduccións dunha terceira lingua ou se descoñeza a lingua orixinal, presentaráse convencionalmente o francés na columna esquerda e o español na dereita.

En canto á ordenación dos resultados, móstranse nun primero lugar as ocurrencias nos textos orixinais, a continuación as ocurrencias nas traduccións e, por último, as ocurrencias nas traduccións de terceiras linguas.

Despois de cada ocurrencia, aparece entre corchetes a fonte do texto. Se se trata dun libro aparecerá o ID da obra, a parte e o número ou título de capítulo na que pertence [00000, 1, 1]. Ao facer clic aquí, obténse unha páxina onde se pode expandir o contexto e eventualmente acceder a máis detalles da información bibliográfica.

Nos textos atópanse as seguintes abreviaturas:

[n_t_s] no texto de traducción significa que non se traduciu unha secuencia orixinal, que figura igualmente entre corchetes.

[a_s_t] no texto orixinal significa que na traducción agregouse unha secuencia, mostrada entre corchetes.

[…] indica que se omitiu un fragmento de texto da obra (en orixinal y en traducción).

                                                    
PaFreS Vers. 1.0
Derradeira actualización : 15.04.2023
©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidade de Santiago de Compostela
Este proxecto está financiado pola Axencia Estatal de Investigación do Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).